You are currently browsing the category archive for the ‘Bahasa’ category.
Apa punya cerita tu?
… iaitu “viral selfie di bunting road show role model muda” … bunyinya macam bahasa rojak.
Sebenarnya Tular, Swafoto, Gegantung, Jerayawara, Suri Teladan dan istilah lain seperti Pascanilai, Imej Tumpu, Latar Pentas, Swalayan adalah di antara beberapa istilah yang digalakkan penggunaannya oleh Dewan Bahasa dan Pustaka.
Selfie – Swafoto
Role Model – Suri Teladan
Road Show – Jerayawara
Back Drop – Latar Pentas
Bunting – Gegantung
Highlight – Imej Tumpu
Parking – Tempat Letak Kereta
Postmortem – Pascanilai
Eloklah kita laraskan penggunaan Bahasa Melayu kita.
Rujuk: http://prpm.dbp.gov.my/
Inilah terbaik. Hapuskan sekolah SRJK. Hanya ada Sekolah Kebangsaan (SK).
Berikut adalah petikan ucapan DYMM Tuanku Sultan Johor di Himpunan Bangsa Johor di Stadium Perbandaran Pasir Gudang pada 3hb November 2016.
SAYA JUGA HAIRAN MACAM MANA MASIH ADA RAKYAT MALAYSIA YANG TIDAK BOLEH BERBAHASA MELAYU. JIKA RAKYAT TIDAK BOLEH BERKOMUNIKASI DAN MEMAHAMI ANTARA SATU SAMA LAIN, BAGAIMANA HENDAK HIDUP BERSAMA ?
OLEH ITU SUKA SAYA TEGASKAN DI SINI SUPAYA KERAJAAN MENAMBAH-BAIK SISTEM PENDIDIKAN NEGARA DENGAN MENJADIKAN SEKOLAH RENDAH HANYA SATU ALIRAN.
Sehari dua ni semacam asyik terserempak dengan muka-muka yang ada dalam video yang saya pautkan di bawah ini.
Menonton video ringkas tersebut tertanya pula apabila kita berurusan dengan mana-mana agensi kerajaan apakah perlu kita menengking pegawai atau kakitangan yang bertugas?
Saya ingin ucapkan syabas kepada pegawai/kakitangan kerajaan yang tetap sabar dan profesional dalam melaksanakan tugas mereka walaupun berhadapan dengan kerenah orang-orang yang merasakan mereka menang apabila meninggikan suara.
Manusia tetap akan membuat kesilapan …
Tajuk muka hadapan The Sun Daily (TSD) hari ini ialah “Khalid To Go”. Apa sebenarnya belaku semasa sidang media MB Khalid semalam?
Khalid umumkan bahawa Tuanku Sultan menangguhkan penerimaan perletakan jawatan beliau. Bermakna, Khalid akan kekal menjadi sehingga seorang MB baru dilantik … entah bila!
Kenapa TSD sebut “Khalid to go” tidak “Khalid to stay”? Apa motif TSD?
Cuba baca urutan “fakta” yang disebut di muka depan TSD (rujuk gambar di atas):
1. MB submits resignation to Sultan
2. Ruler defers acceptance of resignation until successor found.
dan “fakta” terakhir:
4. Khalid to remain in post pending Sultan’s decision
Maka Khalid kekal sebagai MB sehingga ada pengganti. Maka sebetulnya ialah “Khalid To Stay” atau Khalid Kekal (boleh tambah “untuk sementara”).
TSD, seperti mana beberapa media lain yang banyak memberi ruang kepada musuh Islam (contoh lain TMI dan MKini) – sentiasa cuba memberi gambaran negatif dan putar alam untuk sesuatu tujuan. (Baca: Malaysian Insider Memang TIDAK Profesional dan Apakah Sebenarnya Agenda Malaysiakini dan MalaysianInsider Yang Marah Apabila Strategi Gerakan Kristian Didedahkan?)
Bukan sahaja putar alam untuk memainkan psikolgi pembaca tetapi TSD turut memberikan maklumat SALAH. Cuba perhati pula “fakta” berikut:
3. PAS, PKR and DAP to each nominate at least two candidates from Pakatan Rakyat for Sultan’s consideration.
TSD lapor bahawa masing-masing parti dalam PR dikehendaki cadang sekurangnya dua calon untuk jawatan MB.
Kita baca pula apa yang sebenarnya disebut Khalid ketika membaca kenyataan pihak Istana – dan kita boleh rujuk teks media itu pun (gambar).
Amat jelas kenyataan tersebut adalah bahawa Sultan menitah masing-masing parti PAS, PKR dan DAP:
“mencadangkan lebih dari dua nama”
Lebih dari dua TIDAK SAMA dengan “sekurang-kurangnya dua” … mana belajar ni?
Jikalau lebih dari satu barulah sekurang-kurangnya dua. Takkan bahasa Melayu yang mudah begitu pun TAK FAHAM?
Apakah motif akhbar yang dari mula edaran mereka banyak memberi gambaran negatif terhadap Islam di Malaysia dan banyak memberi ruang kepada agenda musuh-musuh Islam di Tanah Air kita ini?
TSD tidak lapor berita sukan tempatan – yang ada hanya sukan luar negara. Kenapa?
Sekadar untuk renungan bersama.
Apabila kita hendak terjemahankan istilah “car” dalam bahasa Inggeris kepada bahasa Melayu maka kita sebut “kereta”. Dan kalau kita di Indonesia ianya diterjemahkan kepada “mobil”.
Kita tidak boleh, hanya kerana jenama buatan Malaysia ialah Proton, terjemahkan “car” dengan “Proton”. Tidak semestinya semua jenama kereta adalah Proton.
Begitulah kiasannya bagi mereka yang jujur untuk berfikir … terutama dalam polemik isu kalimah Allah. Apakah “man” itu diterjemahkan sebagai “Isa” atau kita sepatutnya sebut “lelaki”?
Kadang-kadang kita agak serba salah untuk guna sesetengah istilah dan bagaimana ianya dieja. Pusat Sehenti Rujukan Persuratan Melayu (PRPM) yang dimiliki oleh Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia ada menyediakan secara atas talian carian-carian untuk membantu anda dalam situasi sebegini.
Sebagai contoh bila waktunya mula untuk kita guna istilah pagi dan bila mula waktu yang betul untuk kita guna istilah petang berbanding dengan tengah hari. Atau apakah ejaannya tengahari atau tengah hari?
Untuk persoalan tersebut, dari PRPM, kita dapat rujukan berikut:
- Pagi: 1.00 a.m.-11.59 a.m.
- Tengah hari: 12.00 p.m. – 1.59 p.m.
- Petang: 2.00 p.m. – 6.59 p.m.
- Malam: 7.00 p.m. – 11.59 p.m.
- Tengah malam: 12.00 a.m. – 12.59 a.m.

- PRPM – Kamus, istilah, ensiklopedia, puisi, bahasa sukuan ( Sabah dan Sarawak), peribahasa, arkib pertanyaan bahasa, tesaurus bahasa Melayu, kandungan laman WEB DBP dan kandungan laman WEB lain yang ditentukan oleh DBP.
- Laman Web DBP – Kandungan Laman Web DBP dan kandungan laman WEB lain yang ditentukan oleh DBP.
Kini, soalan-soalan untuk PRPM boleh juga diakses melalui Facebook PRPM dengan carian “pusat rujukan persuratan melayu” atau terus ke community page PRPM: http://www.facebook.com/pages/Pusat-Rujukan-Persuratan-Melayu-PRPM/184070191605556.
Isu penggunaan waktu di atas adalah entri terbaru di facebook PRPM tersebut.
Pastikan anda “like”kan dahulu.
Good grammar is credibility, especially on the internet. In blog posts, on Facebook statuses, in e-mails, and on company websites, your words are all you have. They are a projection of you in your physical absence.
from Harvard Business Review Blog
– by Kyle Wiens – CEO of iFixit and founder of Dozuki.
If you think an apostrophe was one of the 12 disciples of Jesus, you will never work for me. If you think a semicolon is a regular colon with an identity crisis, I will not hire you. If you scatter commas into a sentence with all the discrimination of a shotgun, you might make it to the foyer before we politely escort you from the building.
Some might call my approach to grammar extreme, but I prefer Lynne Truss’s more cuddly phraseology: I am a grammar “stickler.” And, like Truss — author of Eats, Shoots & Leaves — I have a “zero tolerance approach” to grammar mistakes that make people look stupid.
Now, Truss and I disagree on what it means to have “zero tolerance.” She thinks that people who mix up their itses “deserve to be struck by lightning, hacked up on the spot and buried in an unmarked grave,” while I just think they deserve to be passed over for a job — even if they are otherwise qualified for the position.
Everyone who applies for a position at either of my companies, iFixit or Dozuki, takes a mandatory grammar test. Extenuating circumstances aside (dyslexia, English language learners, etc.), if job hopefuls can’t distinguish between “to” and “too,” their applications go into the bin.
Of course, we write for a living. iFixit.com is the world’s largest online repair manual, and Dozuki helps companies write their own technical documentation, like paperless work instructions and step-by-step user manuals. So, it makes sense that we’ve made a preemptive strike against groan-worthy grammar errors.
But grammar is relevant for all companies. Yes, language is constantly changing, but that doesn’t make grammar unimportant. Good grammar is credibility, especially on the internet. In blog posts, on Facebook statuses, in e-mails, and on company websites, your words are all you have. They are a projection of you in your physical absence. And, for better or worse, people judge you if you can’t tell the difference between their, there, and they’re.
Good grammar makes good business sense — and not just when it comes to hiring writers. Writing isn’t in the official job description of most people in our office. Still, we give our grammar test to everybody, including our salespeople, our operations staff, and our programmers.
On the face of it, my zero tolerance approach to grammar errors might seem a little unfair. After all, grammar has nothing to do with job performance, or creativity, or intelligence, right?
Wrong. If it takes someone more than 20 years to notice how to properly use “it’s,” then that’s not a learning curve I’m comfortable with. So, even in this hyper-competitive market, I will pass on a great programmer who cannot write.
Grammar signifies more than just a person’s ability to remember high school English. I’ve found that people who make fewer mistakes on a grammar test also make fewer mistakes when they are doing something completely unrelated to writing — like stocking shelves or labeling parts.
In the same vein, programmers who pay attention to how they construct written language also tend to pay a lot more attention to how they code. You see, at its core, code is prose. Great programmers are more than just code monkeys; according to Stanford programming legend Donald Knuth they are “essayists who work with traditional aesthetic and literary forms.” The point: programming should be easily understood by real human beings — not just computers.
And just like good writing and good grammar, when it comes to programming, the devil’s in the details. In fact, when it comes to my whole business, details are everything.
I hire people who care about those details. Applicants who don’t think writing is important are likely to think lots of other (important) things also aren’t important. And I guarantee that even if other companies aren’t issuing grammar tests, they pay attention to sloppy mistakes on résumés. After all, sloppy is as sloppy does.
That’s why I grammar test people who walk in the door looking for a job. Grammar is my litmus test. All applicants say they’re detail-oriented; I just make my employees prove it.
sumber berita dari Bernama.com
Maruah Bangsa Malaysia Terletak Pada Martabat Bahasa Melayu – Profesor Bahasa Melayu
KANGAR, 19 Julai (Bernama) — Martabat yang tinggi perlu diberikan kepada Bahasa Melayu kerana maruah bangsa Malaysia terletak pada martabat bahasa itu yang menjadi lambang kedaulatan pemerintah dan negara, menurut seorang profesor sosiolinguistik Bahasa Melayu.
Felo Penyelidik Utama dan Profesor Sosiolinguistik Bahasa Melayu di Institut Alam dan Tamadun Melayu (ATMA), Universiti Kebangsaan Malaysia (UKM), Prof Dr Teo Kok Seong berkata kedudukan bahasa Melayu perlu sentiasa diletakkan pada kedudukan teratas.
“Dengan perkataan lain, kedudukan bahasa Melayu perlulah di atas, dan bukannya separas dan sudah tentu tidak sama sekali di bawah mana-mana bahasa.
“Ini adalah kerana maruah bangsa Malaysia adalah terletak pada martabat bahasa Melayu yang menjadi lambang kedaulatan pemerintah dan negara,” katanya ketika membentangkan kertas kerja bertajuk “Peranan bahasa Melayu dalam Pembentukan Jati Diri Nasional dan Negara-bangsa Malaysia” sempena Majlis Ceramah Dasar Bahasa peringkat negeri di sini, pada Selasa.
Sehubungan itu, katanya semua lapisan masyarakat di negara ini perlu berhati-hati agar bahasa Melayu sentiasa digunakan penuh tertib sesuai dengan statusnya sebagai bahasa kebangsaan.
Dr Teo yang juga anggota Jawatankuasa Bahasa Lembaga Pengelola DBP dan anggota Jawatankuasa Tetap Bahasa Melayu Kementerian Pelajaran, menegaskan bahasa Melayu tersebar luas dalam geolinguistik Alam Melayu selama berabad-abad lamanya dengan memainkan peranan sebagai sebagai bahasa pengantar dalam beberapa bidang antaranya persuratan, agama dan hukum kanun.
“Bahasa Melayu telah mendukung peranan penting selaku bahasa peradaban dan tamadun tinggi pada satu ketika dahulu. Pada zaman moden ini, bahasa Melayu terus memperlihat kemampuan untuk mendukung peranan lama itu, iaitu sebagai bahasa peradaban tinggi dalam bentuk bahasa ilmu moden,” katanya.
Menurutnya, pemilihan bahasa Melayu sebagai bahasa kebangsaan dan bahasa rasmi negara adalah berdasarkan empat faktor termasuk bahasa kumpulan etnik yang paling ramai di negara ini.
Selain itu bahasa Melayu adalah bahasa tempatan, bahasa perhubungan dan bahasa pentadbiran bagi beberapa Kerajaan Melayu sebelum kehadiran mana-mana kuasa Barat di negara ini, katanya.
Dr Teo mengingatkan bahawa percampuran bahasa Melayu dengan bentuk-bentuk bahasa-bahasa lain yang tidak merupakan kata-kata pinjaman, atau bahasa Melayu rojak dalam penggunaan bahasa Melayu formal adalah satu amalan yang tidak baik untuk imej bahasa Melayu.
Beliau berkata bahasa Melayu rojak adalah bahasa Melayu rendah kerana ia tidak sesuai digunakan dalam domain formal yang memerlukan penggunaan bahasa Melayu tinggi yang tidak dicemari bentuk-bentuk bahasa lain yang lahir daripada kata-kata pinjaman.
— BERNAMA
sumber: Utusan Malaysia
KUALA LUMPUR 19 April – Kegagalan Dewan Bandaraya Kuala Lumpur (DBKL) menguatkuasakan undang-undang penggunaan bahasa kebangsaan di premis komersial di ibu kota bercanggah dengan dasar bahasa kebangsaan.
Setiausaha 1 Gabungan Penulis Nasional (Gapena), Prof. Madya Datuk Zainal Abidin Borhan berkata, pihak berkuasa tempatan (PBT) itu perlu mematuhi dan melaksanakan setiap tindakan dengan berpegang kepada Perlembagaan Negara.
“Kerajaan tidak mengamalkan dasar pelbagai bahasa kerana Perkara 152 dalam Perlembagaan Persekutuan telah memperuntukkan bahasa Melayu sebagai bahasa rasmi.
“Justeru DBKL sebagai PBT yang tertakluk di bawah Akta Kerajaan Tempatan dan Perlembagaan Persekutuan perlu tegas menguatkuasakan penggunaan bahasa Melayu termasuk dalam segala bentuk iklan, nama tempat dan bangunan,” katanya kepada Utusan Malaysia di sini hari ini.
Semalam Senator Datuk Dr. Firdaus Abdullah menegur sikap DBKL yang acuh tak acuh dalam menggunakan bahasa kebangsaan apabila semakin banyak premis komersial termasuk nama kedai dan bangunan di Kuala Lumpur menggunakan bahasa Inggeris.
Perkara itu turut disokong Ahli Dewan Negara, Datuk Akbar Ali yang turut menggesa PBT itu bertindak lebih tegas terhadap penguatkuasaan penggunaan bahasa kebangsaan itu.
Dalam pada itu, tokoh akademik, Profesor Emeritus Datuk Dr. Nik Safiah Karim berpendapat saranan itu tepat pada masanya memandangkan ia juga adalah luahan hati pakar-pakar bahasa yang lain.
Sambil mengucapkan terima kasih atas keprihatinan itu, Nik Safiah berkata, bukan sahaja DBKL malah semua badan berkanun yang mempunyai kuasa untuk meluluskan dan membenarkan permohonan seperti nama bangunan, nama tempat dan nama jalan perlu prihatin untuk menjaga kedaulatan bahasa kebangsaan.
sumber – Malaysian Insider
Penulis Melayu minta bukan Melayu henti pertikai Kamus Dewan
KUALA LUMPUR, 18 April – Dalam pendirian kelihatan menyokong Kementerian Pelajaran, badan-badan penulis Melayu hari ini menegaskan Kamus Dewan hanya harus dilihat dari perspektif pandangan Melayu dan bukan dari kaca mata kaum-kaum lain.
Ini kerana jelas Gabungan Persatuan Penulis Nasional (Gapena) dan Persatuan Penulis Nasional (PENA), Kamus Dewan terbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) adalah hasil dari himpunan perkataan yang digunakan orang Melayu selain telah diwarisi sejak turun-temurun.
Gapena dan Pena masing-masing menegaskan kandungan perkataan dalam Kamus Dewan tidak perlu dipertikaikan oleh mana-mana pihak termasuk Kumpulan Sasterawan Kavyan (Kavyan), pertubuhan mewakili penulis kaum India.
Ketika dihubungi The Malaysian Insider, ahli jawatankuasa Gapena Datuk Dr Zainal Kling berkata Kamus Dewan yang diterbitkan pada 1970 dan sekarang sudah edisi keempat tidak perlu dipertikaikan.
Beliau juga menegaskan perkataan-perkataan dalam Kamus Dewan termasuk perkataan didakwa menyinggung perasaan kaum India adalah himpunan perkataan yang digunakan sejak turun-temurun.
“Secara umum pandangan saya, Bahasa Malaysia kepunyaan bangsa Malaysia… sebagai bahasa kebangsaan seluruh warga negara dan semua orang mempunyai tanggungjawab untuk memperkayakan bahasa itu tetapi kandungan yang dikatakan menyentuh bangsa dan kebudayaan lain barangkali tinggalan dari zaman lampau iaitu ketika bahasa dan bangsa Melayu adalah eksklusif, hanya digunakan oleh bangsa Melayu,” kata beliau.
Malah katanya, pelbagai perkataan yang menyentuh kaum-kaum ain pada masa itu adalah merupakan sikap dan pandangan dan juga perasaan orang Melayu terhadap kaum lain yang datang negeri mereka ketika itu.
“Jadi kerana itu saya dapati pelbagai frasa dan perkataan yang memancarkan perbezaan nilai serta kefahaman tentang alam sekitarnya misalnya perkataan ‘keling’ dan sebagainya itu adalah pandangan orang Melayu terhadap perilaku pendatang India pada masa lampau, jadi perkataan itu menjadi himpunan dalam kosa kata Melayu tapi perktaan yang dianggap memandang serong turut berlaku dalam semua bahasa termasuk Inggeris, Perancis dan Cina dan sudah tentu dalam bahasa Tamil terhadap orang-orang lain yang diluar daripada lingkungannya,” katanya.
Justeru kata Zainal, Kamus Dewan tidak perlu dipertikaikan, sebaliknya ia harus diterima semua pihak sebagai warisan Bahasa Melayu tanpa sebarang pertikaian.
“Jadi kerana itu semua warga Malaysia sekarang harus menerima kehadiran dan himpunan kata-kata yang dipandang serong itu sebagai satu evolusi sejarah Bahasa Melayu yang merakam corak pertembungan dan juga pertemuan kaum Melayu dan kaum laiin di Tanah Melayu di zaman lampu… juga di alam Melayu lain seperti di Indonesia,” katanya.
Tambah baliau, rakyat Malaysia tidak harus merasa kecil hati terhadap hal-hal seperti ini dan fenomena bahasa kerana ia merupakan proses kebahasaan dan juga pengalaman sejarah sosio dan budaya yang terakam dalam bahasa.
“Jadi ia tidak perlu dipertikaikan, ia harus dilihat dari sudut pandangan orang Melayu tanpa menyebut hal-hal yang prejudis atau menyinggung perasaan kaum lain, ia sebagai warisan dari zaman lampau dan tidak perlu dipertikaikan… hal bahasa adalah hal bahasa, warisan bahasa Melayu tanpa pertikaian,” katanya.
Sementera itu, Presiden Pena Mohamad Saleeh Rahamad berkata, tindakan terbaru Kavyan selepas mencetuskan kontroversi dalam novel Interlok akan menimbulkan “huru-hara.”
Jelas beliau, kenyataan terbaru Kavyan seolah-oleh bersifat ugutan dengan tujuan agar perkataan-perkataan yang didakwa menyinggung kaum India digugurkan pula dari Kamus Dewan.
“Apabila bercakap Kamus Dewan dan Bahasa Melayu semua dilihat dari perspektif Bahasa Melayu… walaupun bahasa dalam Kamus Dewan itu memang campuran bahasa lain tapi itu adalah sifat dinamik bahasa.
“Kalau nak kelirukan lagi bahawa Bahasa Melayu perlu dilihat dari sudut bangsa lain, nanti ia akan kacau bilaukan Bahasa Melayu, jadi Kamus Dewan memang harus dilihat dari sudut bahasa Melayu,” katanya.
Beliau menasihatkan Kavyan agar tidak mempertikaikan Kamus Dewan kerana ia akan mencemarkan kedaulatan Bahasa Malaysia sebagai bahasa rasmi negara.
“Saya nasihatkan jangan nak menimbulkan huru-hara, ia nampak seolah-olah mahu menimbulkan ugutan dan hasutan, segala milik orang bukan Melayu kita terima, jadi terimalah ia (Kamus Dewan) sebagai satu sifat dinamik bahasa, jangan nak mempertikaikannya.
“Ini kamus Bahasa Melayu… jadi perlu lihat dari sudut Bahasa Melayu, kalau nak lihat dari sudut pandangan lain buatlah kamus bahasa lain… kalau berterusan, ia akan menimbulkan lebih banyak krisis dan cuba menidakkan kedaulatan Bahasa Melayu,” tegasnya.
Semalam Kavyan mendakwa Kementerian Pelajaran menafikan hak bukan Melayu terhadap Bahasa Malaysia ekoran kenyataannya bahawa Kamus Dewan terbitan DBP hanya milik orang Melayu dan tidak boleh dipersoalkan oleh kaum lain.
Presidennya Uthaya Sankar SB berkata, jawapan Kementerian Pelajaran berhubung isu semasa — dakwaan yang Kamus Dewan mempunyai banyak kata-kata menyinggung perasaan kaum India — ternyata cuba menafikan kedudukan Bahasa Malaysia sebagai bahasa milik seluruh bangsa Malaysia.
Kenyataan kementerian itu menyebut bahawa Kamus Dewan disusun berasaskan perkataan-perkataan yang digunakan oleh pengguna Bahasa Melayu, termasuklah perkataan-perkataan yang bersumberkan bahasa-bahasa lain seperti bahasa “sukuan atau etnik, bahasa Inggeris, China, Sanskrit, Tamil, Belanda, Arab dan sebagainya”.
Kementerian Pelajaran dalam kenyataannya mengatakan bahawa “perkataan-perkataan dalam Bahasa Melayu yang terdapat dalam kamus-kamus Bahasa Melayu terbitan DBP, ia hendaklah dilihat dari kaca mata bangsa Melayu dan bukan dari kaca mata bangsa lain.”
Katanya, setiap bangsa di Malaysia mesti menerima hakikat bahawa kamus bahasa Melayu mencerminkan bahasa, adat dan budaya Melayu.
Kementerian itu mengatakan demikian dalam reaksi kepada laporan Makkal Osai bertarikh 31 Mac lalu bahawa Kamus Dewan mengandungi perkataan yang menyinggung perasaan kaum India.
Recent Comments